《哈利波特》二十年了!
雖然我家有全套的哈利波特,但其實我好像只看了第一本的四分之一,因為裡面好多人物的名字,魚腦人如我根本記不住,然後就放棄了。
那時候,大獅是《哈》迷,只要每集一出版,我就會去為她買回家,我記得有一次考試前她偷看,還被我狠罵了一頓。每次帶她們去看電影,看完之後她們都會向我解說人物關係。
二十年真的一下子就過去了,這套曾經陪伴很多人走過人生歲月的書出了新版。因為對這套書的熱愛,所以在不同的人心中,會有不同的理想樣子。不難想像,在新版的封面問題上,出版社和作者之間來來回回的無數次溝通,要敲定封面過程的不易,作者或是原文出版社堅持的點,往往是我們這些讀者所不知道的,封面送審也許是編輯工作中難度前三名的事吧。
說一個我身為譯者的例子。我譯的某一本書,曾經被一位讀者認為譯壞了,但作者本身懂中文,他認為我譯得很好,之後也指定我譯他的作品。其實有時候讀者挑出認為譯得「不恰當」的地方,也許剛好是作者要求這麼處理的地方,無論出版社還是譯者,當然都會在最大程度上尊重作者的意見,因為這是作者的作品。
其實這些被大家熱烈討論的書都很幸福,無論是正面意見,還是反面意見,都代表了讀者對作品的喜愛和關心,有時候意見的強烈,其實也是對作品強烈的愛,正因為作者、編輯和出版社瞭解,所以很希望推出的作品能夠得到更多人的喜愛。
但這個世界的可愛,不就在於每個人欣賞的事不完全相同嗎?有的人喜歡喬治克隆尼,有的人喜歡威爾史密斯,有的人貪心地兩個都愛,還有的人可能對這兩個人都無感,喜歡韓國明星,所以這個世界才這麼多彩多姿。
無論如何,恭喜《哈利波特》中文版二十歲了,差不多是一個世代的歲月了,希望沒有趕上二十年前那一波哈利波特熱潮的人,可以趁這個機會領略父母世代的經典作品。
啊,今天是《哈》新版的第一集預購日,然後《嫌疑犯X的獻身》和《解憂》精裝本的上市日。
再偷渡一本春天的《緘默的病人》也是今天預購就上榜,春天很少開預購欸。